Tłumaczenie Symultaniczne i Sprzęt do Tłumaczenia symultanicznego- przeczytaj zanim zamówisz!

Poznaj zalety tłumaczenia symultanicznego.

Dowiedz się, czy tłumaczenie symultaniczne to optymalna opcja na Twoje wydarzenie.

Dowiedz się, kiedy wybrać kabinę i słuchawki do tłumaczenia symultanicznego a kiedy infoporty.

 

Tłumaczenie symultaniczne, czyli tzw. symultanka to forma tłumaczenia, w której tłumacz mówi jednocześnie z  mówcą. Mówca tłumaczony symultanicznie, więc nie musi przerywać wypowiedzi na tłumaczenie. Prezentujący może wypowiadać się swobodnie, w swoim naturalnym tempie i nie musi dyscyplinować się z myślą o tłumaczach. 

Tłumaczenie symultaniczne a czas konferencji

Tłumaczenie symultaniczne nie wydłuża czasu konferencji, ponieważ podawane jest na bieżąco, jednocześnie z wypowiedzią mówcy.

Tłumaczenie symultaniczne- jak to działa?

Tłumacz i słuchacze korzystają z zestawów słuchawkowych, składających się z odbiornika, za pomocą którego może zmieniać kanały i regulować poziom dźwięku oraz nausznych lub dousznych słuchawek. 

Tłumaczenie symultaniczne może przybrać kilka form, w zależności od potrzeb i możliwości Klienta. Zanim zdecydujesz się na tę formę, poznaj wszystkie tajniki tłumaczenia symultanicznego.

Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego 

  • Kabina do tłumaczeń symultanicznych

Tłumacze symultaniczni są niewidoczni dla uczestników konferencji, ponieważ tłumaczą w specjalnych dźwiękoszczelnych kabinach do tłumaczeń symultanicznych wyposażonych w pulpit z mikrofonem oraz monitor z podglądem na scenę. Istnieje możliwość umieszczenia tłumaczy symultanicznych w osobnym pomieszczeniu. W takiej sytuacji należy bezwzględnie pamiętać o zapewnieniu odsłuchu i podglądu na scenę, wyświetlaną prezentacje i twarze wypowiadających się osób. Tłumaczenie symultaniczne w kabinie jest bardzo dyskretne i eleganckie i zapewnia najwyższe poczucie komfortu mówcom i słuchaczom. 

Kiedy zatrudnić tłumaczy symultanicznych?

Tłumaczenie symultaniczne kabinowe jest optymalnym wyborem na duże konferencje, kongresy, dynamiczne debaty, dyskusje panelowe, konferencje prasowe, dłuższe oświadczenia, streamingi, programy telewizyjne, transmisje live, wydarzenia o wysokiej randze, gdzie komunikacja musi przebiegać bez zakłóceń i w możliwie najbardziej dyskretny sposób. Jest to najbardziej elegancka forma tłumaczenia, która daje mówcom i słuchaczom poczucie największego komfortu.

Standardy pracy tłumaczy symultanicznych

Ze względu na intensywność pracy, do tłumaczenia symultanicznego zatrudnia się zawsze dwóch tłumaczy symultanicznych, którzy zmieniają się co 15-20 minut, w zależności od stopnia trudności tłumaczenia. 

Jakość dźwięku w tłumaczeniu symultanicznym

Kiedy zamawiasz kabinę do tłumaczenia symultanicznego, w jej koszt wliczona jest obsługa przez wykwalifikowanych techników, którzy przez cały czas konferencji dbają o jakość dźwięku w słuchawkach tłumaczy i słuchaczy.

Tłumaczenie symultaniczne z relaya

Tłumaczenie symultaniczne idealnie nadaje się również w sytuacji, gdy gościom konferencji należy zapewnić tłumaczenie równocześnie z wielu języków obcych. Najpopularniejszym językiem międzynarodowych konferencji jest język angielski, ale nie tylko. Często, żeby zagwarantować komfort wszystkim mówcom i gościom konferencji warto wynająć również tłumaczy innych języków. 

Tłumaczenie symultaniczne z relaya odnosi się do tłumaczenia, które wykorzystuje pośrednika (relay). Ten tryb tłumaczenia ustnego przydaje się w przypadku wielojęzycznych konferencji. Tłumaczenie z relaya jest doskonałym rozwiązaniem, jeżeli Twoi goście mówią w języku rzadkim, który nie jest popularnym językiem roboczym tłumaczy w Polsce. Weźmy na przykład język koreański. Ze względu na odległość geograficzną i kulturową w Polsce nie ma wielu tłumaczy symultanicznych języka koreańskiego tak samo jak w Korei Południowej nie ma zbyt wielu tłumaczy symultanicznych języka polskiego. Jak rozwiązać ten problem? Wynajmij dwie kabiny do tłumaczeń symultanicznych i zatrudnij tłumaczy koreańsko-angielskich i angielsko-polskich. Tłumacze angielsko-polscy za pomocą pulpitu do tłumaczenia symultanicznego przełączą się w ten sposób, żeby słuchać angielskiej wersji przekazu podawanej przez tłumaczy koreańsko-angielskich. W ten sposób słuchacze rozumiejący język koreański, angielski i polski będą mogli jednocześnie słuchać komunikatu w zrozumiałym dla siebie języku.

  • Infoporty do tłumaczeń symultanicznych

Jeśli stawiasz na mobilność, pomyśl o tłumaczeniu symultanicznym przez infoporty, (Możesz znać je pod nazwą tourguide i pewnie choć raz korzystałeś/ korzystałaś z nich podczas wizyty w muzeum). Infoporty są przenośnymi urządzeniami, które umożliwiają tłumaczenie dla indywidualnych słuchaczy. Składają się z zestawu słuchawkowego i odbiornika, który odbiera sygnał tłumaczenia. Dodatkowo należy pamiętać o mikrofonie dla tłumaczy. 

Zalety tłumaczenia symultanicznego przez infoporty

Infoporty są wygodne i łatwe w obsłudze i stanowią idealne rozwiązanie dla mniejszych spotkań biznesowych, wizyt studyjnych czy tłumaczenia podczas podróży autokarem lub w ruchu. Dzięki infoportom każdy uczestnik może być odbiorcą tłumaczenia przez słuchawki. Tourguidy są bardziej mobilne i elastyczne niż kabiny, co czyni je odpowiednimi dla mniejszych grup lub wydarzeń.

Jakość dźwięku w tłumaczeniu symultanicznym na infoportach

Warto zdać sobie sprawę, że w przypadku infoportów, jakość sygnału na wejściu i wyjściu jest poza naszą kontrolą. Infoporty nie przewidują udziału technika ani realizatora dźwięku w wydarzeniu. Jeżeli jakikolwiek inny sprzęt zakłóci sygnał infoportów, tłumacze nie będą w stanie nic z tym zrobić. Infoporty mogą sprawdzić się na niewielkim spotkaniu w sali konferencyjnej, gdzie słuchacze i tłumacze pozostają w kontakcie przez całe wydarzenie. 

Komfort pracy tłumacza (infoporty) 

Pamiętaj jednak, że tłumacze nadal potrzebują miejsca (stolika, 2 krzeseł) i fakt, że przez całe spotkanie mówią równolegle z mówcami, może rozpraszać i męczyć uczestników spotkania. Jednocześnie, nie można usadzić tłumaczy symultanicznych zbyt daleko, ponieważ muszą doskonale słyszeć wypowiedzi mówców.

Kto Ci doradzi?

Warto skonsultować się z profesjonalnym dostawcą usług tłumaczeniowych, który może doradzić i wycenić najlepsze rozwiązanie dla konkretnego wydarzenia i dostosować je do Twoich potrzeb. Najlepiej zapytać tłumacza symultanicznego, którzy chętnie podzieli się swoimi doświadczeniami, zarówno dobrymi i złymi. 

Zastanawiasz się, ile kosztuje sprzęt do tłumaczeń?

Wypełnij formularz kontaktowy na stronie https://www.katarzynagluchowska.pl/sprzet-i-obsluga-techniczna-tlumaczenia/ lub napisz na adres: [email protected] lub zadzwoń: + 48 502 171 907 i opisz swoje wydarzenie.

Katarzyna Głuchowska, tłumacz konferencyjny języka angielskiego i francuskiego, event manager